|POW! Right in the kisser.|
Before I dive into the nitty-gritty of this volume's contents, I want to make some general comments:
-Tokyopop messed up many of the act numbers. for example, Act 17 is labeled as Act 13 in Tokyopop's 4th volume, but the next act is properly labeled as 18 in the next volume.
-Someone suggested that I redirect some of my criticism of William Flanagan to the person responsible for editing his work. At first, I and many others didn't think that there even was an editor working on this project, because none is listed in the book credits. However, Brad from Moonkitty.net was able to track down the editor through Twitter. She says that Kodansha's policy is to only credit the translator and the letterer of each manga.
This brings me to two thoughts: (1) Kodansha is kind of a dick to not credit people for their work. (2) This woman is doing a terrible job at editing. No one can fault her for not catching mistranslations, but does she really just gloss over the grammar mistakes, typos, and completely bizarre English word choices? Again, these are not problems that I encounter in the other manga that I read.
-"Sparkling Wide Pressure" is correctly translated in this volume.
-Once again, Naoko's bonus "punch" comics, specially written for this reprint, have not been included. If you'd like to read them, you can find them on Miss Dream.
I'm going to start with positive examples, because unfortunately, I have a lot less of them to offer.
This is the scene at the end of the volume where Wiseman coaxes Chibiusa to come with him. Flanagan's translation is much more accurate, and reads better to boot. I always thought Tokyopop's rendition was too blunt and hastily made. Wiseman hasn't given her any reasons to "reject the world you knew before" yet, and "or you can never make it" is a pretty vague warning. Personally, I wouldn't be convinced. In contrast, his assertion that she couldn't even have come to him if she didn't want to is pretty compelling. If I were in Chibiusa's shoes, I would say, "Go on..."
Unless she's been maintaining her sanity by arguing with herself. Couldn't Queen Serenity have given her a chair to sit on? Does she ever sleep? Shower? Eat? If so, what does she eat? Does Domino's deliver to space-time? Does Domino's still have that awesome 555 deal...? Look, there's a lot of mysteries surrounding Pluto, but what she's saying in this panel ain't one of 'em.
I guess I don't care if Phantom is referred to as a "spellcaster" or not; I'm just puzzled why Flanagan chose this word. The only two nouns given in Japanese are "shidousha" (leader) and "shihaisha" (ruler).
As for Tokyopop's translation, the first part is accurate enough, and the bit about him having a "black crescent symbol on his forehead" was present in the original Japanese release, but removed in the reprint.